美穴中出,午夜精品男人的天堂,色内内电影网,国产主播39p,铜铜铜铜茄子视频,精品欧美无人区乱码毛片,国产三级毛片,丁香海角69老熟女,91传媒在线伦理

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語(yǔ)種的同傳?
您的位置:首 頁(yè){urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

朱永新:用世界語(yǔ)言講好中國(guó)故事

        “講好中國(guó)故事”,需要好故事,還需要好翻譯。翻譯水平上不去,結(jié)果要么人家不愛聽(誤解、抵觸),要么聽不懂。當(dāng)年,周恩來總理向外國(guó)友人介紹《梁山伯與祝英臺(tái)》時(shí)只用一句話:“這是中國(guó)的羅密歐與朱麗葉”,西方人一聽就懂。

        當(dāng)下中國(guó)不缺好故事,也不缺好的傳播平臺(tái);制約傳播中國(guó)好故事、好聲音傳播的一個(gè)重要瓶頸,就是缺少好翻譯。具體可以歸納為四“難”:

        中國(guó)重要典籍的誤讀和誤譯“難防”。在譯介古代典籍過程中的誤讀、誤譯在一定程度上往往導(dǎo)致外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)歷史和中國(guó)文化的有意或無意的誤解與歪曲,比如將《孫子兵法》說成“中國(guó)軍事威懾論”的鼻祖。

        國(guó)家關(guān)鍵話語(yǔ)和核心思想文化術(shù)語(yǔ)的翻譯“難規(guī)范”。一些核心術(shù)語(yǔ)的解釋不一、翻譯錯(cuò)訛,在國(guó)際上有時(shí)造成嚴(yán)重的負(fù)面影響。如外界媒體把小平同志的“韜光養(yǎng)晦”翻譯為“掩蓋自己的能力,等待時(shí)機(jī)東山再起”。典籍譯文語(yǔ)料庫(kù)、思想文化術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)多由學(xué)者個(gè)人或少數(shù)研究單位開發(fā),彼此封閉,未形成全國(guó)性的互聯(lián)互通,譯者仍多憑借個(gè)人的學(xué)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)積累從事翻譯。

        翻譯人才“難整合”。我國(guó)并不缺頂尖的翻譯人才,但分散在各個(gè)單位,沒有形成一支能夠代表國(guó)家最高翻譯水準(zhǔn)的專業(yè)隊(duì)伍。

        對(duì)外傳播效果“難評(píng)估”。有的單位在獲得翻譯出版項(xiàng)目后,不認(rèn)真組織各個(gè)環(huán)節(jié)的專家進(jìn)行研討,而是拼湊隊(duì)伍,草率完成任務(wù),對(duì)所要翻譯的圖書的傳播效果也不能作出評(píng)估;某些駐外機(jī)構(gòu)向國(guó)內(nèi)所反饋的域外傳播效果,往往夸大其詞甚至憑空虛構(gòu)。

        因此,為了讓世界“聽得懂、樂意聽”中國(guó)故事,我們應(yīng)針對(duì)涉及我國(guó)核心發(fā)展理念、中華人文精神的明顯誤讀和歪曲,及時(shí)作出正面回應(yīng),以正視聽。對(duì)于明顯曲解、誤解,抹黑我國(guó)國(guó)際形象并在國(guó)際上產(chǎn)生了負(fù)面影響的一些關(guān)鍵詞翻譯,通過外交或文化渠道主動(dòng)作出正面回應(yīng)。

        要建設(shè)權(quán)威、開放的中華傳統(tǒng)思想文化經(jīng)典大數(shù)據(jù)庫(kù),開展“術(shù)語(yǔ)匯校工程”。組織國(guó)內(nèi)外翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯家對(duì)“中華思想文化術(shù)語(yǔ)工程”、《大中華文庫(kù)》工程、“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”、中譯語(yǔ)通語(yǔ)料庫(kù)中的核心翻譯術(shù)語(yǔ)進(jìn)行專業(yè)學(xué)術(shù)認(rèn)定,通過權(quán)威、開放的數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)社會(huì)公開。對(duì)重要經(jīng)典、重要語(yǔ)句進(jìn)行集中校對(duì),形成共識(shí),及時(shí)傳播。

        統(tǒng)籌建立對(duì)外翻譯和傳播的“國(guó)家隊(duì)”,健全專業(yè)資源整合和管理機(jī)制。由外交部、教育部、國(guó)家外文局、中央編譯局、新華社建立聯(lián)席會(huì)議,統(tǒng)籌對(duì)外翻譯和傳播的各方面專業(yè)資源,行使翻譯專業(yè)研究、翻譯出版規(guī)劃、翻譯人才培養(yǎng)和外譯監(jiān)督管理的職能。對(duì)代表國(guó)家形象的“中譯外”重點(diǎn)工程,實(shí)行中外譯者合作,中外雙把關(guān),提高翻譯質(zhì)量;建立重要文稿,如國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人面向國(guó)際的重要講話,重要的國(guó)家文書、文件,授權(quán)翻譯制度,和翻譯人員提前介入機(jī)制;監(jiān)管對(duì)外翻譯和出版發(fā)行市場(chǎng)。條件成熟時(shí),建立國(guó)家翻譯院。

        “知己知彼”,力爭(zhēng)做到精準(zhǔn)傳播。要研究我們?cè)谀膫€(gè)層面建立中國(guó)的話語(yǔ)體系,弄清楚哪些“經(jīng)典”適合、需要對(duì)外傳播,絕不能不計(jì)成本地求大求全,不能搞大規(guī)模的“急就章”。要堅(jiān)持對(duì)我有利、以我為主原則;要對(duì)不同國(guó)家和地區(qū)、不同層次的文化需求和受眾習(xí)慣進(jìn)行分析,對(duì)國(guó)際傳播的相關(guān)數(shù)據(jù)和實(shí)際效果進(jìn)行跟蹤分析,做到心中有數(shù)。

        翻譯不僅是語(yǔ)言的交流,也是異質(zhì)文化的交流。在中國(guó)走向世界的進(jìn)程中,國(guó)家需要更加充分地重視翻譯工作,凝聚起語(yǔ)言的力量,向世界講清楚歷史中國(guó)、當(dāng)代中國(guó)和未來中國(guó),用世界語(yǔ)言講好中國(guó)故事。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: